-
1 талантливо
-
2 avocat du diable
1) адвокат дьявола (духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями против канонизации святого в Средние века)Tout le haut clergé était là, les cardinaux en robes rouges, l'avocat du diable en velours noir... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Собралось высшее духовенство, кардиналы в красных мантиях, адвокат дьявола в черном бархате...
2) мизантроп, человеконенавистникBalzac avait joué avec talent son rôle d'avocat du diable et qui sait s'il ne s'était pas convaincu lui-même? (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак талантливо играл роль мизантропа и, кто знает, может быть, он сам себя в этом убедил.
-
3 de
%=1 prép.1. (lieu) 1) (sortie) из (+ G) (correspond à l'emplacement ou la direction exprimée par la préposition в + P ou + A);retirer de l'argent de la banque — брать/взять де́ньги из ба́нка; de ma chambre, je vois le Kremlin — из мое́й ко́мнаты я ви́жу Кремльvenir de l'école — приходи́ть/ прийти́ из шко́лы (cf. être à l'école — быть в шко́ле, aller à l'école — идти́/пойти́ в шко́лу);
║ (origine):des étudiants de Volgograd — студе́нты из Волгогра́даd'où êtes-vous?— De Provence — отку́да вы? — Из Прова́нса;
║ с (+ G) (en corrélation avec la préposition на + P ou + A;surtout quand il s'agit d'une occupation);il est revenu de la gare — он верну́лся с вокза́ла; rentrer de son travail — возвраща́ться/ верну́ться с рабо́ты; du marché — с ры́нка; d'une exposition — с вы́ставки; du front — с фро́нтаil est sorti de la gare — он вы́шел из вокза́ла;
du Caucase — с Кавка́за; d'Ukraine — с Украи́ны; de Cuba — с Ку́быdu Midi — с ю́га;
║ fig.:traduire du français en russe — переводи́ть/перевести́ с францу́зского [языка́] на ру́сский
║ из-за (en corrélation avec la prépos.) за +);sortir de table — выходи́ть/вы́йти из-за стола́
tomber de l'arbre — па́дать/ упа́сть с де́реваles troupeaux descendent de la montagne — ста́да спуска́ются с гор;
3) (éloignement) от (+ G) (en corrélation avec la préposition к + D);s'éloigner de la maison — отходи́ть/ отойти́ от до́ма
║ (distance):nous sommes à 100 kilomètres de Paris — мы [нахо́димся] в ста киломе́трах от Пари́жаloin (près) de la ville — далеко́ (недалеко́, бли́зко) от го́рода;
║ (provenance;d'un sujet animé):je n'ai rien reçu de lui — я от него́ ничего́ не получи́лje viens de chez mon frère — я иду́ от бра́та;
aller de l'autre côté — идти́/пойти́ в другу́ю сто́ронуs'approcher de la table — подходи́ть/подойти́ к столу́;
2. (temps)1) (à partir de) с (+ G); or (+ G);du 1er janvier — от пе́рвого января́;de la fin du mois — с конца́ ме́сяца;
v. de... à...2) (daté de) or (+ G);A seult.;une lettre du 10 mai — письмо́ от деся́того ма́я
de tout le voyage — за всё путеше́ствие, в тече́ние всего́ путеше́ствия; elle n'a pas dormi de toute la nuit — она́ всю ночь не спа́ла; de jour — днём; de nuit — но́чьюde tout le mois de septembre il n'a rien fait — за весь сентя́брь он ничего́ не сде́лал, весь сентя́брь он ничего́ не де́лал;
║ (époque) в (+ A), в (+ P);● de bon matin — ра́но у́тромde mon temps — в моё вре́мя;
ils gagnent 30 francs de l'heure — они́ зараба́тывают три́дцать фра́нков в час < за час>
■ de... à... (lieu, temps, nombres) от (+ G)... до (+ G); с (+ G)... до (+ G); с (+ G)... по (+ A); из (+ G)... в (+ A);il y a 2 kilomètres de notre village au lac — от на́шей дере́вни до о́зера два киломе́тра; de la tête aux pieds — с головы́ до ног; compter de 10 à 20 — счита́ть/со= от десяти́ до двадцати́; de juillet à décembre — от ию́ля до декабря́, с ию́ля по дека́брь; du matin au soir — с утра́ до ве́чера; de 9 à 11 — с девяти́ до оди́ннадцати [часо́в];aller de Paris à Lyon — е́хать/ по= из Пари́жа в Лио́н;
de... en... (lieu, temps) из (+ G)... в (+ A); с (+ G)... на (+ A); от (+ G)... к (+ D);sauter de branche en branche — пры́гать ipf. с ве́тки на ве́тку; de place en place — с ме́ста на ме́сто, с одного́ ме́ста на друго́е; d'année en année — из го́да в год; от го́да к году́de ville en ville — из го́рода в го́род; из одного́ го́рода в друго́й;
rouge de honte — кра́сный от стыда́; rougir de honte — красне́ть/по= от стыда́; bailler d'ennui — зева́ть ipf. от <со> ску́ки; mourir de soif — умира́ть/умере́ть от жа́ждыpâle de colère — бле́дный от я́рости;
║ за (+ A);être puni de ses fautes — быть нака́занным за свои́ оши́бки;
devant un infinitif v. tableau « Infinitif»4. (agent du verbe passif) 1 seult.;entouré de gens — окружённый людьми́; couvert de neige — покры́тый сне́гомaimé de ses élèves — люби́мый свои́ми учени́ками;
5. (instrument, moyen) seult.;se nourrir de légumes — пита́ться ipf. о́вощами; orner de fleurs — украша́ть/укра́сить цвета́ми; un coup d'épée — уда́р шпа́гойmontrer du doigt — ука́зывать/указа́ть па́льцем;
6. (manière) se traduit selon le nom;1 seult. (d'un ton, d'un pas, d'une voix), с (+) ( d'un air), adverbe ou locution adverbiale;marcher d'un pas sûr — идти́ ipf. уве́ренным ша́гом <уве́ренно>; écrire d'une main hâtive — писа́ть/на= торопли́во; de cette façon — таки́м о́бразом, так;parler d'un ton sec — го́ворить ipf. ре́зким то́ном <ре́зко>;
v. les substantifs correspondants;de concert — совме́стно; il est photographié de côté — он был сфотографи́рован сбо́куde bon appétit — с аппети́том;
7. (appartenance) G seult.;adjectif d'appartenance dérivé d'un nom propre, de parenté ou d'animal;la maison du père — отцо́вский <о́тчий> дом, дом отца́; un trou de rat — крыси́ная нора́; des larmes de crocodile — крокоди́ловы слёзыle livre de Lise — кни́га Ли́зы, Ли́зина кни́га;
║ G seult., s'il y a un déterminant du nom;le livre de notre maître — кни́га на́шего учи́теля
║ (auteur) G seult., adjectif de relation;une poésie de Hugo — стихотворе́ние Гюго́le style de Flaubert — стиль Флобе́ра, флобе́ровский стиль;
8. (partie d'un tout) G seult.;l'anse de la théière — ру́чка ча́йникаle centre de la ville — центр го́рода;
║ (partie détachée) от (+ G);le guidon d'une bicyclette — руль [от] велосипе́да; il a trouvé un bouton de sa veste — он нашёл пу́говицу от свое́й ку́рткиla clef de la valise — ключ от чемода́на;
║ élément d'un ensemble) из (+ G);une citation de Molière — цита́та из Молье́ра; êtes-vous de ce groupe? — вы из э́той гру́ппы?; un de ses amis — оди́н из его́ друзе́й, оди́н его́ друг ║ une tasse de thé — ча́шка ча́я <ча́ю>; un panier de pommes — корзи́на я́блок <с я́блоками>un extrait du roman — отры́вок [из] рома́на;
║ ( réunion):une série d'événements — ряд собы́тийune collection de timbres — колле́кция ма́рок;
║ (contenant) из-под (+ G);un sac de charbon — мешо́к из-под у́гля
9. (qualité, caractéristique, genre, catégorie) G seult., adjectif;regard de pitié — жа́лостливый взгляд; objet de luxe — предме́т ро́скоши; un homme d'honneur — челове́к че́сти; poisson de mer — морска́я ры́ба; des souliers de dame — да́мские ту́фли; le ministre des Finances — мини́стр фина́нсов; le Ministre de la Guerre — вое́нный мини́стр; les gens d'ici — зде́ш ние [жи́тели]; le journal du soir — вече́рняя газе́таcouteau de cuisine — ку́хонный нож;
║ (le second substantif est accompagné d'un adjectif) G seult. ou adjectif + adverbe d'intensité;une femme d'une rare beauté — же́нщина ре́дкой красоты́, о́чень краси́вая же́нщина
des questions de politique extérieure — внешнеполити́ческие вопро́сы, вопро́сы вне́шней поли́тикиdes produits de haute qualité — высокока́чественные това́ры;
║ (dénomination) G ou adjectif, selon la tradition;le Bois de Vincennes — Венсе́нский лес; la gare de Lyon — Лио́нский вокза́лla place de la République — пло́щадь Респу́блики;
║ (caractéristique ou dénomination se fait d'après un lieu) G, adjectif ou préposition appropriée avec le cas correspondant;le train de Paris — пари́жский по́езд, по́езд из Пари́жа (provenance); — по́езд на Пари́ж (destination); une maison de campagne — дере́венский до́мик, до́мик в дере́вне; l'appartement du sixième étage — кварти́ра на седьмо́м эта́же; le bruit de la rue — у́личный шум, шум с у́лицы; les gens de son village — лю́ди из его́ дере́вни; la bataille de Trafalgar — Трафальга́рское сраже́ние; сраже́ние при Трафальга́ре; la bataille d'Austerlitz — би́тва под А́устерлицем, А́устерлицкое сраже́ние; la bataille des Pyramides — сраже́ние у Пирами́д; le passage de la Bérésina — перехо́д че́рез Березину́; la bataille de Stalingrad — Сталингра́дская би́тва; l'eau de la citerne — вода́ в цисте́рне; вода́ из цисте́рны (provenance); le café du coin de la rue — кафе́ на углу́ у́лицыle vent du Sud — ю́жный ве́тер, ве́тер с Ю́га;
10. (matière) adjectif, из (+ G);une table de bois — дере́вянный стол, стол из де́рева; de la confiture de groseille — сморо́диновое варе́нье, варе́нье из сморо́диныun tissu de laine — шерстяна́я ткань;
║ (composition) из (+ G);une commission de 10 membres — коми́ссия из десяти́ челове́к
11. (sujet, avec des noms d'action ou de qualité) G seult.;l'arrivée du train — прибы́тие по́езда; la lutte des travailleurs — борьба́ трудя́щихся; la circulation du sang — циркуля́ция кро́виla beauté du paysage — красота́ пейза́жа:
12. (objet)1) après les verbes se traduit selon la rection du verbe russe, v. les verbes correspondants;rêver de qch. — мечта́ть ipf. о чём-л.; jouer de qch. — игра́ть ipf. на чём-л.; remercier de qch. — благодари́ть/по= за что-л., etc.jouir du repos — по́льзоваться ipf. о́тдыхом;
2) (après les noms) G seult. (pour le nom correspondant à l'objet du verbe transitif);la lecture d'un roman — чте́ние рома́наla prise de la Bastille — взя́тие Басти́лии;
║ (préposition appropriée pour le nom correspondant au complément indirect ou circonstanciel du verbe russe):l'entrée du métro — вход в метро́; à la sortie du métro — при вы́ходе из метро́; la pensée de la mort — мысль о сме́рти; les soins de la peau — ухо́д за ко́жей; la direction d'une entreprise — управле́ние <руково́дство> предприя́тием (cf. diriger une entreprise — управля́ть ipf. предприя́тием);les préparatifs du voyage — приготовле́ния к пое́здке (cf. se préparer au voyage — гото́виться ipf. к пое́здке);
mais.la direction au sens de «corps dirigeant» se traduira par G seult. руково́дство предприя́тия)║ (parfois une préposition correspond à la construction transitive du verbe):l'amour de la patrie — любо́вь к ро́дине; le respect des vieux — уваже́ние к старика́мle contrôle de l'exécution — контро́ль за исполне́нием (cf. contrôler l'exécution — контроли́ровать ipf. исполне́ние);
les voyageurs du Kon-Tiki — путеше́ственники на Кон-Ти́киles combattants de la paix — борцы́ за мир (cf. lutter pour la paix — боро́ться ipf. за мир);
13. (mesure)1) indication générale в (+ A), + в + A; в + A + G; adjectif composé v. tableau « Mesure»;un enfant de 5 ans — пятиле́тний ребёнок, ребёнок пяти́ лет 5);un poteau de 2 mètres — столб высото́й в два ме́тра, двухметро́вый столб;
2 billets d'un rouble — две банкно́ты по рублю́2 billets de 10 roubles — две банкно́ты по де́сять <десяти́> рубле́й;
3) (différence) на (+ A);augmenter de plus de 10% — увели́читься бо́льше, чем на де́сять проце́нтовaugmenter de 10% — увели́чиваться/увели́читься на де́сять проце́нтов;
14. (comparaison) из (+ G);le meilleur de tous [— са́мый] лу́чший из всех
║ (d'une période) за (+ A);le moins bon de l'année [— са́мый] ху́дший за год
║ vx. G seult.;le roi des rois — царь царе́й
15. (apposition) ne se traduit pas:la République du Sénégal — Респу́блика Сенега́л; le mois de mai — ме́сяц май, май ме́сяц offic; le mot de liberté — сло́во «свобо́да»la ville de Paris — го́род Пари́ж;
║ (après la préposition le premier substantif peut s'omettre, le second peut ne pas s'accorder):au moi de mai — в ма́е [ме́сяце offic]; dans la République de Cuba — в Респу́блике Ку́ба, на Ку́бе ║ un amour d'enfant — ми́лый ребёнок, чу́до ребёнок; une chienne de vie — соба́чья жизнь; nous avons 3 jours de libres — у нас три свобо́дных дня; une heure de perdue — поте́рянный часdans la ville de Rome — в Ри́ме;
16. (attribut) 1;traiter qn. de menteur — счита́ть/счесть кого́-л. лжецо́м
║ (après le verbe être) adjectif;le ciel est d'un bleu! — не́бо тако́е си́нее!;
● être de:si j'étais de vous — е́сли бы я был на ва́шем ме́сте
17. (après un pronom)1) (devant un adjectif) G; A;quoi de neuf? — что но́вого?; il veut trouver quelque chose de plus facile — он хо́чет найти́ что-нибу́дь поле́гче <попро́ще>rien de bon — ничего́ хоро́шего;
2) (devant un nom) из (+ G);quelqu'un de mes amis — кто-то из мои́х друзе́й;
v. de8. 18. (après un adjectif) 1) (limitation) 1, в (+ P);pauvre de talent — не бле́щущий тала́нтом;large d'épaules — широ́кий в плеча́х;
v. adjectifs correspondants2) (cause) v. de 3. 19. (devant un infinitif) le plus souvent ne se traduit pas;heureux de vous voir — рад вас ви́деть;ils ont fini de travailler — они́ переста́ли рабо́тать;
v. tableau « lnfinitif»20. (négation) G seult.;il n'a pas d'argent — у него́ нет де́нег;
v. tableau « Négation»21. (particule) де ou ne se traduit pas;d'Artagnan — д'Артанья́н; Guy de Maupassant — Ги де Мопасса́н; François de Guise — Франсуа́ Гизmonsieur de Pourceaugnac — господи́н де Пурсонья́к;
DE %=2 v. tableau «Article» -
4 с
(со)1) avec2) (в знач. союза "и") et3) (для выражения качества, свойства) à, deбутерброд с маслом — tartine f au beurreписатель с большим талантом — écrivain m de grand talent4) ( в сравнениях при определении размера) de5) ( приблизительно) environ, près deистратить с сотню рублей — dépenser cent roubles environ, dépenser une centaine de roubles6) ( откуда-либо) de; du haut (придых.) de ( с вершины)7) ( от кого-либо) de; à (при гл. "отнимать", "брать" и т.п.)сорвать маску с кого-либо — arracher le masque à qnполучить по... рублей с человека — prendre... roubles par personne8) (начиная с конкретного места, человека) de, en commençant par, depuis9) ( начиная с определенного времени) dès, à partir de; depuis (тк. о прошедшем)с детства — dès l'enfance, depuis l'enfanceс сегодняшнего дня — à partir d'aujourd'hui, dès aujourd'hui10) ( по причине) de11) (быть с чем-либо, иметь что-либо)с улыбкой на лице — le sourire aux lèvres, le sourire sur les lèvres••с помощью — à l'aide de...с намерением — dans le dessein de...; avec l'intention de...с условием — à condition de...; à condition que...с целью — dans le but de...с ним случилось несчастье — il lui est arrivé un malheur -
5 sans
prép.1. 1) без (+ G);je suis resté sans argent — я оста́лся без де́нег; se promener sans but — гуля́ть ipf. без це́ли; le malade est sans connaissance — больно́й [лежи́т] без созна́ния; laisser sans réponse — оставля́ть/оста́вить без отве́та; un repas sans vin ni viande — обе́д без вина́ и мя́са; il est resté une journée sans boire ni manger — он це́лый день не ел и не пил, он провёл це́лый день без еды́ и без питья́il est parti sans moi — он уе́хал без меня́;
║ (alternative) on peut omettre le nom:vous prenez votre café avec ou sans sucre? ∑ — вам ко́фе с са́харом и́ли без?
║ (em ploi absolu) en dehors de l'alternative, le nom est repris:tu as ton parapluie?— Non, je suis parti sans — у тебя́ есть зонт? — Нет, я вы́шел без зонта́ <без него́>
2) adj. ou adv. composé avec без- (бес-);le ciel était sans nuage — не́бо бы́ло безо́блачным, ∑ на не́бе не бы́ло ни обла[ч]ка; un abîme sans fond — бездо́нная про́пасть; c'est sans espoir — э́то безнадёжно; une situation sans issue — безвы́ходное положе́ние; une conduite sans reproche — безупре́чное поведе́ниеun ciel sans nuage — безо́блачное не́бо;
3) adj. ou adv. compose avec не-, не име́ющий (+ G);un reproche sans fondement — необосно́ванный упрёк; un bruit sans fondement — слух, не име́ющий основа́ний, ни на чём не осно́ванный слухun talent sans égal — несравне́нный тала́нт; тала́нт, не име́ющий себе́ ра́вного;
il était debout sans bouger — он стоя́л не дви́гаясь <неподви́жно>; il partit sans dire un mot — он ушёл, не сказа́в ни сло́ва; il a déchiré la lettre sans l'avoir lue — он разорва́л письмо́, не прочита́в его́ ║ sans cesser de remuer — постоя́нно <непреры́вно> поме́шиваяil se coucha sans se déshabiller — он лёг спать, не раздева́ясь <не разде́вшись>;
3. (condition) е́сли бы не... (+N); не будь (+ G), без (+ G);sans cet événement, il... — е́сли бы э́того не случи́лось с ним <не случи́сь с ним э́того>, он бы...; sans moi, tu ne l'aurais pas trouvé — без меня́ <е́сли бы не я>, ты бы его́ не нашёл;sans cet obstacle, nous aurions réussi — е́сли бы не э́то препя́тствие <не будь э́того препя́тствия, без э́того препя́тствия> мы доби́лись бы успе́ха;
non sans не без (+ G);non'sans + inf — не без того́, что́бы не + inf; non sans soupirer — не без того́, что́бы не вздохну́ть;non sans peine (difficultés) — не без труда́ (тру́дностей);
sans quoi, sans cela ина́че; а то;il est temps que tu partes sans quoi tu arriveras en retard ∑ — тебе́ пора́ идти́, а то <ина́че> ты опозда́ешь;
sans que...1) ( répétition) без того́ что́бы не + verbe au passé; le verbe français à la forme négative;je ne pouvais prendre la parole sans qu'il ne m'interrompit — я не мог заговори́ть без того́, что́бы он меня́ не переби́л; как то́лько я начина́л го́ворить, он меня́ перебива́л; il ne se passe pas de jour sans que nous... — не прохо́дит [и] дня [без того́], что́бы мы не...; что ни день, мы...il ne peut rien faire sans que je ne le sache — он ничего́ не мо́жет сде́лать без того́, что́бы я об э́том не узна́л;
║ le verbe français à la forme affirmative:enfin j'ai pu prendre la parole sans qu'il m'interrompe — наконе́ц я смог говори́ть без того́, что́бы он меня́ не перебива́л
║ причём не...; при э́том не...;il la voyait tous les jours sans que personne n'en sût rien — он ви́дел её ка́ждый день, причём никто́ об э́том не знал
2) (de manière à ce que... ne... pas) так, что́бы... не... (action à l'impératif); так что... не (action au passé ou au présent);je suis sorti sans qu'il s'en aperçoive — я вы́шел так, что он э́того не заме́тилfaites-le sans qu'elle s'en aperçoive — сде́лайте э́то так, что́бы она́ э́того не заме́тила;
3) (en valeur concessive) хотя́; но...;sans que personne sût pourquoi, tout le monde l'admirait — все восхища́лись им, но <хотя́> никто́ не знал почему́il est arrivé sans qu'on l'attende — он пришёл, хотя́ его́ и не жда́ли;
-
6 inspecteur d'arbitre
observateur d'arbitres m UEFACommissaire de match de l'UEFA qui a notamment pour tâche d'assister la Commission des arbitres en évaluant les performances des arbitres lors du match pour lequel il est désigné et de procéder, après le match, à une analyse de performances avec l'équipe arbitrale en faisant des commentaires oraux et en donnant des conseils.► Lorsqu'il est désigné pour une période déterminée en tant que mentor pour un jeune arbitre, l'observateur d'arbitres contacte, soutient et conseille régulièrement ce jeune arbitre et fait un rapport détaillé à la Sous-commission Mentors et jeunes arbitres de la Commission des arbitres. Les fonctions de délégué de match, d'observateur d'arbitres et/ou de responsable de la sécurité du stade peuvent être réunies.
Syn. inspecteur d'arbitre m FIFAreferee observer UEFAA UEFA match officer whose main duties are to support the UEFA Referees Committee by evaluating referee performances at the matches for which he is appointed and to analyse the performances with the referee teams and give comments and advice.► When appointed as a mentor for a fixed period with a specific referee talent, the referee observer contacts, supports and advises the referee talent regularly and reports to the Referees Committee's Sub-Committee for Mentors and Talents. The role of the match delegate, referee observer and/or stadium and security officer may be combined.
Syn. referee inspector FIFADictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > inspecteur d'arbitre
-
7 observateur d'arbitres
observateur d'arbitres m UEFACommissaire de match de l'UEFA qui a notamment pour tâche d'assister la Commission des arbitres en évaluant les performances des arbitres lors du match pour lequel il est désigné et de procéder, après le match, à une analyse de performances avec l'équipe arbitrale en faisant des commentaires oraux et en donnant des conseils.► Lorsqu'il est désigné pour une période déterminée en tant que mentor pour un jeune arbitre, l'observateur d'arbitres contacte, soutient et conseille régulièrement ce jeune arbitre et fait un rapport détaillé à la Sous-commission Mentors et jeunes arbitres de la Commission des arbitres. Les fonctions de délégué de match, d'observateur d'arbitres et/ou de responsable de la sécurité du stade peuvent être réunies.
Syn. inspecteur d'arbitre m FIFAreferee observer UEFAA UEFA match officer whose main duties are to support the UEFA Referees Committee by evaluating referee performances at the matches for which he is appointed and to analyse the performances with the referee teams and give comments and advice.► When appointed as a mentor for a fixed period with a specific referee talent, the referee observer contacts, supports and advises the referee talent regularly and reports to the Referees Committee's Sub-Committee for Mentors and Talents. The role of the match delegate, referee observer and/or stadium and security officer may be combined.
Syn. referee inspector FIFADictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > observateur d'arbitres
-
8 mesure
f2) мера; размерmesures de longueur — мера длины, линейные мерыmesures de surface — меры площади, квадратные мерыmesures de volume — меры объёма, кубические мерыaux mesures de..., sur mesure(s) — по мерке••donner (toute) sa mesure, la mesure de son talent — показать себя, показать на что способен; развернутьсяun adversaire à sa mesure — достойный противникà la mesure de... — в соответствии с...à la mesure de l'homme — человеческих масштабов; соответствующий возможностям человекаdans la mesure de [où] — в соответствии, соразмерно с..., насколько...dans la mesure du possible — по мере возможности, насколько возможноoutre mesure loc adv — чрезмерно, сверх мерыà mesure, au fur et à mesure loc adv — постепенно; по мере того, как...à mesure que loc adv, loc conj — по мере того, как3) мера, мерка (муки, ржи и т. п.)faire bonne mesure — 1) отвесить с походом ( покупателю) 2) щедро давать••tout faire avec compas et mesure — поступать со всеми крайне осмотрительноpasser la mesure, ne garder aucune mesure — не соблюдать никакой меры; переходить границыcombler la mesure — довести до крайности, до пределаil n'y a pas de mesure entre... — нет ничего общего между...; невозможно сравнивать4) чувство меры, такт, сдержанность, умеренностьmanquer de mesure — совершить бестактностьavec mesure — умеренно, сдержанно5) мера, мероприятиеprendre des mesures — принимать мерыpar mesure de précaution — из предосторожности, предусмотрительноmesure conservatoire юр. — предохранительная мера ( в отношении чьего-либо имущества или права)mesure d'instruction юр. — следственное действие7) муз. такт8) спорт дистанция ( в фехтовании)être à la mesure — быть на нужной дистанции••être en mesure de — быть в состоянии; мочь -
9 accorder
vt. 1. (mettre d'accord) примиря́ть/примири́ть2. (mettre en accord) согласо́вывать/согласова́ть что-л. с чем-л.;être accordé — гармони́ровать ipf., быть в соотве́тствии (с +); les tons des coussins sont bien accordés au reste de l'ameublement — цвет поду́шек гармони́рует с то́ном ме́бели; ● accordez vos violons! — договори́тесь же, наконе́ц, ме́жду собо́й!accorder la théorie avec la pratique — согласо́вывать <увя́зывать/увяза́ть> тео́рию с пра́ктикой;
3. mus., radio. настра́ивать/настро́ить;un piano bien accordé — хорошо́ настро́енное пиани́ноaccorder un instrument — настро́ить инструме́нт;
4. gram. согласо́вывать/согласова́ть;accorder le verbe avec le sujet — согласова́ть глаго́л <сказу́емое> с подлежа́щим
5. (admettre) соглаша́ться/согласи́ться, быть* согла́сным (с +); признава́ться ◄-наю-, -ёт-►/ призна́ться (reconnaître);le pronom indirect est souvent absent de la traduction;vous avez raison sur ce point-là, je vous l'accorde — в а́том вы пра́вы, ∫ я э́то признаю́ <я с ва́ми согла́сен>vous m'accordez que ce roman est très mauvais — согласи́тесь, что э́тот рома́н о́чень плох;
6. (donner) дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать*, предоставля́ть/ предоста́вить;se traduit différemment selon le nom qui suit:accorder un délai (des privilèges) — дать отсро́чку (привиле́гии); accorder un crédit — предоста́вить креди́т; accorder une audience (une autorisation) — дать аудие́нцию (разреше́ние); votre demande d'audience est accordée — ва́ша про́сьба об аудие́нции удовлетворена́; accordez-moi 5 minutes — удели́те мне пять мину́т; il s'est fait accorder une permission milit. ∑ — ему́ да́ли увольне́ние, он получи́л увольни́тельную; accorder une faveur (sa confiance) — ока́зывать/оказа́ть ми́лость (дове́рие); accorder son pardon — проща́ть/прости́ть; accorder la grâce d'un condamné — поми́ловать pf. осуждённогоaccorder un congé (un droit) — дать <предоста́вить> о́тпуск (пра́во);
7. (attribuer) придава́ть/прида́ть;je n'accorde pas grande importance à cet événement — я не придаю́ большо́го значе́ния э́тому собы́тию
║ признава́ть (в + P); находи́ть/ найти́ (trouver);on lui accorde du talent (beaucoup d'esprit) ero — счита́ют тала́нтливым (о́чень у́мным) [челове́ком]
■ vpr.- s'accorder -
10 user
vt.1. изна́шивать/ изно́сить ◄-'сит-► (chaussures, vêtements); истрёпывать/истрепа́ть ◄-плю, -'ет► (fig. aussi); se traduit selon l'objet;le rail est usé par le frottement — рельс стёрся; user sa santé — подрыва́ть/подорва́ть здоро́вье; user ses forces — истоща́ть/ истощи́ть свои́ си́лы; user sa vue — по́ртить/ ис= зре́ние; user son talent à... — растра́чивать/растра́тить [свой] тала́нт (на + A)user ses chaussures (ses affaires) — изна́шивать о́бувь (ве́щи);
║ ( sujet inanimé):la marche use les semelles des chaussures ∑ — от ходьбы́ изна́шивается подо́шва [о́буви] <о́бувь>
║ absolt.:le pouvoir use — власть по́ртит челове́каil use beaucoup — он бы́стро всё изна́шивает; ∑ на нём всё гори́т;
2. (affaiblir qn.) изма́тывать/измота́ть; истоща́ть;les soucis l'ont usé — забо́ты измота́ли его́; il est usé par l'âge — он одряхле́л от ста́рости; ● nous avons usé nos fonds de culotte ensemble — мы вме́сте проси́живали штаны́ на шко́льной скамье́user l'ennemi — изма́тывать проти́вника;
3. (consommer) расхо́довать/из=, потребля́ть ipf.;user beaucoup d'électricité — расхо́довать <потребля́ть> мно́го электроэне́ргии; ma voiture use trop d'essence — моя́ маши́на потребля́ет <∑ мое́й маши́не ну́жно> сли́шком мно́го бензи́наuser du charbon — расхо́довать у́голь;
■ vi. испо́льзовать ipf. et pf.; по́льзоваться/ вос= (+) (dans son intérêt); прибега́ть/ прибе́гнуть ◄passé m -'гнул et -ег► (recourir à); употребля́ть/употреби́ть (employer);user de représailles (de menaces, de violence) — прибега́ть/ прибе́гнуть к репре́ссиям (к угро́зам, к наси́лию); user de sa force — пуска́ть/пусти́ть в ход си́лу; user de termes courants — употребля́ть обы́чные <просты́е> сло́ва; user de ruse pour... — де́йствовать хи́тростью, что́бы + infuser de son droit (de son influence) — воспо́льзоваться свои́м пра́вом (свои́м влия́нием); испо́льзовать своё пра́во (своё влия́ние);
║ peut se traduire par де́йствовать ipf. + adv. correspondant au subst. français;user de courage (de prudence, d'adresse) — де́йствовать сме́ло (осмотри́тельно, ло́вко)
║ ( boissons) пить/вы=;● en user avec (envers) qn. — поступа́ть/поступи́ть с кем-л.; pourquoi en user ainsi avec moi? — заче́м так со мной поступа́ть?; usez, mais n'abusez pas — употребля́йте, но не злоупотребля́йтеil use trop de l'alcool — он ∫ потребля́ет сли́шком мно́го спиртно́го <сли́шком мно́го пьёт>;
■ vpr.- s'user -
11 unique
adj1) один, единственныйcas unique — единичный случайrue à sens unique — улица с односторонним движениемun talent unique — исключительный талантil est unique dans son genre — это чудак каких мало3) единый, общийle commandement unique — единое командованиеmagasin à prix unique — магазин единых, стандартных цен4) странный, чуднойvoilà qui est unique! разг. — вот тебе на! -
12 coup de dé
Il aime trop la vie pour la perdre sur un coup de dé: c'est la folie de Rohan qui l'oblige à cette folie non moins grande qui consiste à tuer quelqu'un. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер слишком любит жизнь, чтобы поставить ее на карту: безумная выходка Рогана толкает его на неменьшее безумство - жажду убийства.
2) (тж. coup de chance, de fortune/de veine) разг. (счастливый) случай, (счастливая) случайность, (счастливый) жребий, удачаCe soir était pour Eva un coup de dés. Aucun Allemand d'invité, mais Rocheux qui semblait au mieux avec eux. (P. Daix, Dixneuvième printemps.) — Этот вечер был для Евы большой удачей: никого из немцев не было, но пришел Роше, который был у них своим человеком.
Je ne dis point que la victoire ne récompense exceptionnellement une œuvre libre. Mais ne comptez point sur ce coup de dés! (R. Rolland, Mémoires.) — Я не возражаю против того, что успех служит высшей наградой творческого труда. Но не следует полагаться на волю случая!
Broot, par un coup de chance, venait d'être embauché dans un garage. (J. Fréville, Plein vent.) — По счастливой случайности Брооту удалось устроиться на работу в один гараж.
- jouer sur un coup de déUn coup de chance rapportait plus que le travail, que le talent. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Какой-нибудь один случай давал больше, чем труд, чем талант.
-
13 le plus fort
C'était dans sa jeunesse, un latiniste de talent, et mêlait, avec sûreté, des mots latins aux vocables français, auxquels il ajoutait, au hasard de son inspiration, des O et des A. Le plus fort est que tout le monde le comprenait. (M. Bataille, Les sacrilèges.) — В молодости Ромэн был неплохим латинистом, и теперь он самоуверенно смешивал латинские слова с французскими, к которым он добавлял, послушный своему вдохновению, то О, то А. Самое удивительное, что все его понимали.
-
14 tenir la dragée haute à qn
1) дразнить; раздражать; доводить до белого каленияIl souffrait mille morts loin d'elle, mais il avait besoin de cette souffrance. Berlioz, lui aussi, n'avait jamais si bien sangloté et hurlé sa musique que lorsque Harriette lui tenait la dragée haute. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Вдали от нее Шопен испытывал муки ада, но ему были необходимы эти терзания. Ведь и Берлиоз тоже никогда бы не смог так замечательно вопить и рыдать в своей музыке, если бы Гарриетта не доводила его до белого каления.
2) заставлять долго ждать, манежить кого-либоOui, on est persuadé que vous lui tenez la dragée haute pour le mener devant monsieur le maire... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Да, все уверены, что вы его манежите для того, чтобы заставить его на вас жениться...
3) предъявлять жесткие требования, заставлять дорого платитьTarde. - Tu as un très joli talent, poulette, et moi, tu ne dois pas oublier que je suis second prix du Conservatoire d'Arcachon. Il ne faut pas non plus nous rabaisser outre mesure... Il y a bien des gens à qui nous pourrions tenir la dragée haute, tu sais! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. - У тебя, моя кошечка, прелестные данные, а у меня вторая премия Аркашонской консерватории, ты не должна об этом забывать. Нам не к чему излишне унижаться. Мы еще кое-кому утрем нос!
4) перечить, возражатьMais ce qui lui a aliéné entièrement les sympathies qu'il avait pu rallier d'abord, cela a été sa confrontation avec l'archiviste Gribelin; quand on a entendu ce vieux serviteur, qui n'a qu'une parole [...], quand on le vit regarder dans les yeux de son supérieur, ne pas craindre de lui tenir la dragée haute et de lui dire d'un ton qui n'admettait pas de réplique: "Voyons, mon colonel, vous savez bien que je n'ai jamais menti, vous savez bien qu'en ce moment, comme toujours, je dis la vérité", le vent tourna, M. Picart eut beau remuer ciel et terre, dans les audiences suivantes il fit bel et bien fiasco. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но он лишился первоначального сочувствия на очной ставке с архивистом Грибеленом. Когда выслушали показания этого служаки, который не бросает слов на ветер [...], когда услышали, как он, глядя прямо в глаза своему начальнику, не побоялся пойти ему наперекор и заявил тоном, не допускающим возражений: "Господин полковник, вы знаете, что я никогда не лгу и что я, как всегда, в данный момент говорю правду", ветер подул в другую сторону, и хотя полковник Пикар прилагал нечеловеческие усилия, поддерживая свою версию, на следующих заседаниях трибунала он потерпел окончательное фиаско.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la dragée haute à qn
-
15 dialogue
dialogue intérieur — вну́тренний диало́г, разгово́р с сами́м собо́й; les dialogues de ce film sont excellents — в э́том фи́льме превосхо́дные диало́ги; le dialogue entre les syndicats et le ministre — перегово́ры ме́жду мини́стром и профсою́зами; cet orateur pratique l'art du dialogue avec beaucoup de talent — ора́тор о́чень иску́сно ведёт диало́г с аудито́рией; les partisans du dialogue — сторо́нники перегово́ровun long dialogue a mis les deux amis d'accord ∑ — в результа́те до́лгой бесе́ды друзья́ помири́лись;
-
16 homme
m1. (être humain) челове́к* (dim. челове́чек; pl. лю́ди*);le corps de l'homme — челове́ческое те́ло; l'exploitation de l'homme par l'homme — эксплуата́ция челове́ка челове́ком; la justice des hommes — челове́ческая справедли́вость; le commun des hommes — большинство́ люде́й; просты́е лю́ди (simples gens)l'homme primitif (des cavernes) — первобы́тный (пеще́рный) челове́к;
║ ( quantité);quelques hommes — неско́лько челове́к; combien d'homme? — ско́лько челове́к <люде́й>?; beaucoup d'hommes — мно́го люде́й; cent mille hommes — сто ты́сяч челове́к; deux millions d'hommes — два миллио́на челове́к; des millions d'hommes — миллио́ны люде́й; une population de cent millions d'hommes — стомиллио́нное населе́ние; à dos d'homme — на спине́; на плеча́х (sur les épaules); comme un seul homme — все, как оди́н; de mémoire d'hommedix hommes — де́сять челове́к;
1) с незапа́мятных времён2) (jamais de la vie) никогда́ в жи́зни;● dépouiller le vieil homme — сбра́сывать/сбро́сить с себя́ ве́тхого Ада́ма
2. (être masculin) мужчи́на;parler d'homme à homme — говори́ть ipf. как мужчи́на с мужчи́ной; maintenant que nous sommes entre hommes... — тепе́рь, когда́ мы в чи́сто мужско́й компа́нии...; une femme habillée en homme — же́нщина, оде́тая по-мужски́; des vêtements d'homme — мужска́я оде́жда; un coiffeur pour hommes — мужско́й парикма́хер; agir en homme — поступа́ть/поступи́ть по-мужски́; c'est déjà un homme — он уже́ взро́слый [мужчи́на] (adulte); il a atteint l'âge d'homme — он уже́ стал взро́слым [мужчи́ной]un homme et une femme — мужчи́на и же́нщина;
3. pop. (fils) сын ◄pl.-новья, -вей, -вьям► neutre, — па́рень ◄G pl. -ей► fam. c'est votre jeune homme? — э́то ваш сын <па́рень>?
║ (mari) мужи́к; мой; твой;où est passé mon homme? — куда́ мой дева́лся?
4. milit. солда́т ◄G pl. -ат►; рядово́й ◄-ого►;les hommes de troupe — солда́ты, рядовы́е; une armée de 120 000 hommes — а́рмия в сто два́дцать ты́сяч [челове́к], сто двадцатиты́сячная а́рмия; des pertes en hommes et en matériel — поте́ри в живо́й си́ле и те́хнике; un marchand d'hommes vx. — вербо́вщикle capitaine rassembla ses hommes — капита́н собра́л свои́х солда́т;
un brave homme — хоро́ший <до́брый, сла́вный> челове́к, добря́к, до́брый ма́лый; проста́к péj.; le dernier des hommes — после́дний из после́дних, после́дняя тварь gros.; l'homme fort — си́льный челове́к; un galant homme vx. — поря́дочный <↑благоро́дный> челове́к; un honnête homme — че́стный <поря́дочный> челове́к; un jeune homme — молодо́й челове́к; il veut faire le jeune homme — он мо́лодится, он хо́чет вы́глядеть молоды́м [челове́ком]; un homme jeune — молодо́й мужчи́на; un pauvre homme — бе́дный <жа́лкий (misérable)) — челове́к; un homme politique (public) — полити́ческий (обще́ственный) де́ятель; un homme d'action — челове́к де́йствия, де́ятельный челове́к; un homme d'affaires — делово́й челове́к; ↑деле́ц, бизнесме́н; un homme d'argent — люби́тель нажи́вы; un homme de l'art — ма́стер своего́ дела́; un homme d'avenir — челове́к с бу́дущим; un homme de bien — благоро́дный <поря́дочный> челове́к; un homme des bois — дика́рь, бирю́к; un homme de caractère — челове́к с хара́ктером; un homme de cœur — серде́чный челове́к; un homme de confiance — дове́ренное лицо́; un homme de bon conseil — хоро́ший сове́тчик; un homme de corvée — солда́т в наря́де; un homme d'église — духо́вное лицо́, служи́тель ку́льта offic; un homme d'épée — вое́нный; un homme d'équipe — член брига́ды; un homme d'esprit — у́мный (↑остроу́мный) челове́к; un homme d'Etat — госуда́рственный де́ятель; un homme à femmes — да́мский уго́дник; ба́бник pop.; un homme à gages — наёмник; un homme de génie — гениа́льный челове́к; un homme de goût — челове́к со вку́сом; un homme d'honneur — челове́к че́сти, благоро́дный челове́к; l'homme du jour — геро́й дня; un homme de lettres — литера́тор, писа́тель, де́ятель литерату́ры; un homme de loi — юри́ст; un homme de main — посо́бник, подру́чный (aide); — приспе́шник (acolyte); — ста́вленник (protégé); — головоре́з (bandit); un homme de métier — ма́стер, знато́к; un homme du monde — све́тский челове́к; un homme de paille — подставно́е лицо́; c'est un homme de parole — он челове́к сло́ва; un homme de peine ↑— чернорабо́чий; разнорабо́чий; un homme de poids — челове́к с ве́сом, влия́тельный челове́к; c'est un homme à poigne ∑ — у него́ хва́тка желе́зная; un homme de qualité — челове́к зна́тного ро́да; un homme de ressources — изобрета́тельный <нахо́дчивый> челове́к; un homme de robe — суде́йский; юри́ст; адвока́т; l'homme de la rue — челове́к с у́лицы, ↑пе́рвый встре́чный; обыва́тель (petit-bourgeois); unhomme de sac et de corde — ви́сельник; un homme de science — де́ятель нау́ки, учёный; un homme de bon sens — здравомы́слящий <тре́звый> челове́к; un homme de talent — тала́нтливый челове́к; un homme de théâtre — теа́тральный де́ятель, рабо́тник теа́тра; les hommes de bonne volonté — лю́ди до́брой во́ли; je ne suis pas homme à... — я не спосо́бен к (+ D), я не из тех, кото́рые...; voilà notre homme — вот тот, кто нам ну́жен; je suis votre homme — я ваш партнёр; я согла́сенun bel homme — краса́вец [-мужчи́на];
-
17 sacré
-E adj.1. свяще́нный;un bois sacré — свяще́нная ро́щаles livres sacrés — свяще́нные <духо́вные> кни́ги;
║ церко́вный, религио́зный;l'art sacré — религио́зное <церко́вное> иску́сство; la musique sacrée — духо́вная <церко́вная> му́зыка; les objets sacrés — святы́ни; ● il n'a pas le feu sacré — он с прохла́дцей <без большо́го энтузиа́зма> отно́сится к сво́ему де́луl'éloquence sacrée — церко́вное красноре́чие;
2. fig. свяще́нный; неруши́мый;un devoir (l'union) sacré — свяще́нный долг (сою́з); le repos hebdomadaire, c'est sacré — еженеде́льный о́тдых — де́ло свято́е <неприкоснове́нное> plais.le secret est une chose sacrée — та́йна свяще́нна;
3. fam. дья́вольский, прокля́тый;se traduit avec la formule de renforcement ну и...;tu as un sacré culot — ну и наха́л же ты, ∑ ну и наха́льства G же у тебя́; il a eu une sacrée chance ∑ — ему́ черто́вски повезло́, ∑ ну и повезло́ же ему́; il a un sacré talent — ну и тала́нтлив же он, ↑OH — черто́вски тала́нтлив; c'est un sacré farceur — он большо́й шутни́к; ce sacré Dupont! — э́тот чёртов Дюпо́н !; il fait un sacré temps — ну и пого́дка!; c'est une sacrée jolie fille — э́то черто́вски хоро́шенькая де́вушка; sacré nom de Dieu! — чёрт возьми́!il faut une sacrée patience [— здесь] ну́жно дья́вольское терпе́ние;
4. anat крестцо́вый, сакра́льный spéc.■ m свято́е ◄-ого►
См. также в других словарях:
talent — [ talɑ̃ ] n. m. • talant « état d esprit » 980; lat. talentum, gr. talanton « plateau de balance » I ♦ (1170) Antiq. Poids de 20 à 27 kg, dans la Grèce antique. ♢ Par ext. Monnaie de compte équivalant à un talent d or ou d argent. La parabole des … Encyclopédie Universelle
TALENT (monnaie) — TALENT, monnaie Mesure de poids et unité monétaire la plus répandue dans la Grèce antique, la valeur du talent a pu considérablement varier suivant le système pondéral adopté. Les textes homériques mentionnent un talent d’or dont la valeur a fait … Encyclopédie Universelle
Talent (marine anglaise, 1988) — Talent (sous marin) Pour les articles homonymes, voir Talent. Talent Histoire A servi dans … Wikipédia en Français
Talent (marine britannique, 1988) — Talent (sous marin) Pour les articles homonymes, voir Talent. Talent Histoire A servi dans … Wikipédia en Français
avec — [ avɛk ] prép. et adv. • 1284; avoc, avuec fin XIe; lat. pop. apud hoc, de apud « auprès de » et hoc « cela » I ♦ 1 ♦ (Marque le rapport : présence physique simultanée; accord moral, entre une personne et qqn ou qqch.) … Encyclopédie Universelle
talent — (ta lan ; le t se lie : un ta lan t extraordinaire ; au pluriel, l s se lie : des ta len z extraordinaires) s. m. 1° Terme d antiquité. Nom d un poids, chez les Grecs, qui variait suivant les pays, qui fut primitivement de 19440 grammes, et que … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Talent (train) — Bombardier Talent Pour les articles homonymes, voir Talent. Train Talent en Allemagne Le Talent est un modèle de train léger diesel pour passager … Wikipédia en Français
Talent (sous-marin) — Pour les articles homonymes, voir Talent. Talent Histoire A servi dans … Wikipédia en Français
Talent (aptitude) — Le talent est une aptitude particulière dans une activité humaine. Ce mot provient de la parabole des talents, dans l évangile. Les talents peuvent être innés ou acquis. Sommaire 1 Historique 2 Contexte actuel 3 Références … Wikipédia en Français
La France a un incroyable talent — Titre original Incroyable Talent Genre Divertissement Réalisation Sébastien Zibi (saison 1) … Wikipédia en Français
Billy Talent — « Billy Talent » redirige ici. Pour l album éponyme, voir Billy Talent (album). Billy Talent … Wikipédia en Français